Logos Multilingual Portal

Select Language



Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)  

Poet, philosopher, and critic, son of the Rev. John Coleridge, vicar and schoolmaster of Ottery St. Mary, Devonshire, was born there in 1772, the youngest of 13 children. He was at Christ's Hospital from 1782 to 1790, and had Charles Lamb for a schoolfellow, and the famous scholar and disciplinarian, James Boyer, for his master. Thence he proceeded to Jesus Coll., Cambridge.
In Sept. 1794 his first work, The Fall of Robespierre, a drama, to which Southey contributed two acts, the second and third, was published.
After his marriage he settled first at Clevedon, and thereafter at Nether Stowey, Somerset, where he had Wordsworth for a neighbour, with whom he formed an intimate association. About 1796 he fell into the fatal habit of taking laudanum, which had such disastrous effects upon his character and powers of will. In the same year Poems on various Subjects appeared, and a little later Ode to the Departing Year.
While at Nether Stowey he was practically supported by Thomas Poole, a tanner, with whom he had formed a friendship. Here he wrote The Ancient Mariner, the first part of Christabel and Kubla Khan, and here he joined with Wordsworth in producing the Lyrical Ballads.
His great translation of Schiller's Wallenstein appeared in 1800. In the same year he migrated to Greta Hall, near Keswick, where he wrote the second part of Christabel.
In 1804 he went to Malta in search of health, and there became the friend of the governor, Sir Alexander Ball, who appointed him his sec., in which position he showed remarkable capacity for affairs. Resigning this occupation, of which he had become tired, he travelled in Italy, and in the beginning of 1806 reached Rome, where he enjoyed the friendship of Tieck, Humboldt, and Bunsen. He returned to England in the end of 1806, and in 1808 delivered his first course of lectures on Shakespeare at the Royal Institution, and thereafter (1809), leaving his family at Keswick, he went to live with Wordsworth at Grasmere.
Here he started The Friend, a philosophical and theological periodical, which lasted for 9 months. Leaving his family dependent upon Southey, he lived with various friends, first, from 1816 to 1819, with John Morgan at Calne. While there he published Christabel and Kubla Khan in 1816, and in 1817 Biographia Literaria, Sybilline Leaves, and an autobiography.
His nervous system was shattered, and he was a constant sufferer. Yet these last years were, in some respects, his best. In 1824 he was elected an Associate of the Royal Society of Literature, which brought him a pension of 100 guineas.
His latest publications were Aids to Reflection (1825) and The Constitution of Church and State.
After his death there were published , among other works, Table Talk (1835), Confessions of an Enquiring Spirit (1840), Letters and Anima Poets (1895).


por lo pllie grand nombro dâi dzein, l\'espèrience è quemet la clliére âo tiu de la nave qu\'einlumine rein que lo tsemin derrâi
a tapasztalat a legtöbb ember számára olyan, mint egy hajó tatlámpája, ami csak a már magunk mögött hagyott utat világítja be
bo zurbey piyawan, ezmûn wekû çiray pishtewey keshtîyek deçê tenê ew kate hell debê ke keshtiyeke tê deperrê
çoğu insan için deneyim bir geminin sadece geçtiği yolu aydınlatan arka tarafındaki ışıkları gibidir
daugelio žmonių patirtis panaši į laivagalio žibintus, kurie apšviečia tik nueitą kelią
dla większości ludzi doświadczenie jest jak reflektory na rufie statku, które oświetlają wyłącznie to co pozostawiamy za sobą
evit ar braz eus an dud, ar skiant-prenañ zo evel gouleier penn-adreñv ul lestr; ne daol sklêrijenn nemet war ar roud a zo aet hebiou
far merste bney-odem is defarung vi di hintershte likht bay shifn: es balaykht bloyz dem shoyn durkhgeforenem derekh
fey fenxen che mew, feyti rupawmazugugen feyti wünekonkülechi küze kiñe barco mew: kimeligün feyti rüpü re inakonkülelu mew
för de flesta människor är erfarenhet som strålkastarna i aktern på ett skepp: de belyser bara den väg skeppet gått
für die meisten Menschen ist Erfahrung wie die Heckleuchten eines Schiffs, die nur die schon befahrene Spur beleuchten
fyrir flestum er reynsla líkt og skutljós í skipi, en þau lýsa aðeins yfir farinn veg
ghal hafna nies, l-esperjenza qisha d-dawl fuq in-naha ta’ wara ta’ bastiment, li jdawwlu biss dak li nhallu warajna
i\'r rhan fwyaf o ddynion, mae profiad fel goleuadau starn llong; ni oleua ond y llwybr a dramwywyd
ja\' to merèo pleo mmea tos àntrepo i esperienza è ssa tta fanàja ti ppoppa \'zze mmia nnave ca jalìzzune mmone cino pu afinnumèsta ampì ses plàe
ji bo gelek zilama,tecrebe weke çiraya pashî ya keshtîye, tenê wê demê pê dibe ku keshtî derbaz dibe
lama lomattj arjsixtj namozsj koda otsuvenaezhpaelj tolxt konat jotaj kitj valdaptsazj
ma la piò pèrti d\'l\'omén l\'espirìnza l\'è cumpàgna ad e fanèli ad pòpa d\'una nèvi, ch\'sbalògina sulmént qvèl ch\'a\'s lassèm drì dal spèli
n-a rin â monde qui seûye pus malâhèye qui l\' frankisté, èt rin qui seûye pus âhèye qui l\' platch\'rèye
pa bien d\'homes la esperiencia ye comu las lluces de popa d\'un barcu: alluman namái\'l camín que queda a la espalda
pa los más de los homes la experiencia ye como les lluces de popa d\'un barcu, que namás allumen el camín que queda tres ellos
pa maggior parti di l\'omini l\'esperienza iè comi u fanali di poppa di na navi, ca s\'illumina sulamentichiddu ca ni lassamu e spaddi
pa mayoría di personanan eksperensia ta manera e lusnan di popa di un barku: nan ta iluminá solamente e kaminda ku ta keda tras di nan
par ea major parte dei òmeni, l\'esperiensa xe come i fanài de popa de \'na nave, che i fa ciaro soeo a queo che se eassèmo drio e spae
par ea major parte dei òmeni, l\'esperiensa xe come i fanài de popa de \'na nave, che i fa ciaro soeo a queo che se eassèmo drio e spae
par la gran part dai omps l\'esperience e jè come i fanai di pope di une nâf , che lusorin dome chel che \'o lassin daûr
par la magior part a di om l’esperiensa a iè mmè i fanai da drè dla nav, chi fa luce sol insima a quel ch’è pasà
par la magior part di om l\'esperiensa l\'è cum i fanai ad popa \'d na nav che danan luś sol a quel ch\'a ś lasem da drèe
par la pió gran pèrt dla Zänt, l’esperiänza l’é cunpâgna i fanî ed cô d una nèv, ch’i fan lûS såul a quall ch’ai é bèle par d drî
para a maioria dos homens, a experiência é como as luzes de popa de um barco: iluminam apenas o caminho que deixam para trás
para a maioria dos homens, a experiência é como as luzes de popa de um barco: iluminam apenas o caminho que deixam para trás
para la majorita de los ombres, la eksperiensia es komo las luzes de la popa del barko : ke alumbran solo el kamino ke keda a sus espaldas
para la mayoría de los hombres, la experiencia es como las luces de popa de un barco: iluminan sólo el camino que queda a sus espaldas
para os máis dos homes, a experiencia é como as luces de popa dun barco, que namais aluman el camín que lles queda ás costas
para os máis dos homes, a experiencia é como as luces de popa dun barco, que só aluman o camiño que lles queda ás costas
pe-i ciù tanti òmmi, l\'espeiensa a l\'é comme i fanæ de poppa de \'n barco, che fan ciæo söo che à quello che çe lascemmo de derrê
pël la pì part ëd ij òm l\'experiensa a l\'é parèj dij ciair daré \'d un batel, ch\'a anlumin-a mach ante ch\'a son passà
pentru majoritatea oamenilor, experienţa este ca farurile din spatele vaporului, care luminează doar drumul rămas în urmă
per a la majoria dels homens, l\'experiencia es com les llums de popa d\'un barc: iluminen a soles el cami que queda a les seues esquenes
per a la majoria dels homes, l\'experiència és com els llums de popa d\'un vaixell: il.luminen només el camí que ha passat
per la maggior parte degli uomini l\'esperienza è come i fanali di poppa di una nave, che illuminano solamente quello che ci lasciamo alle spalle
per la magiòr pèrt di àmm l\'esperièinza lé cumpàgna a i fanê dedrê ed \'na nêv, chi fân lûs sòl su qual ch\'l\'è bêle stê
për pjesën më të madhe të njerëzve eksperienca është si dritat e kiçit të anijes që ndriçojnë vetëm atë që lëmë pas
per quase togg j om l\'esperiènsa l\'è argot che en ga sumea ai fanalì de dré de \'na naf: i serf sul che a fa lus so chel che i se lasa de ré a la schéna
per tanti òmmen l\'esperienza l\'è comè la lumm del cù de ona barca, che la fa lus domà in sui ròbb che se lassom adree
pe\' la maggior parte deji omini l\'esperienza è come i fanali de poppa de \'na nave, che illuminano solamente quello che ce lasciamo alle spalle
pe´ la maggior parte dell´ommini l´esperienza é come li fanali de coda de ´na nave: fanno luce solo su quello che se lassano alle spalle
pi la maggior parti di l\'uomini l\'esperienza è cumi li fanali di poppa di \'na nave,ca \'lluminani sulu \'cchiru ca ni lassamu alli spalli
pi la maggior parti dill\'uomini l\'esperienza è cumi li fanali di poppa di \'na nave,ca \'lluminani sulu \'cchiru ca ni lassamu alli spalli
plerisque hominum experientia tamquam puppis navis faces est: iter solum quod transmisit illuminat
por la plejparto da homoj, sperto estas kiel la poŭplumoj de ŝipo, kiuj lumigas nur la jam pasitan vojon
pour la plupart des hommes, l’expérience est comme les fanals de poupe d’un bateau: ils illuminent seulement le chemin qui reste derrière eux
pre väčšinu ľudí sú skúsenosti ako zadné svetlá lode: osvetľujú iba to, čo nechávajú za chrbtom
pro většinu lidí je zkušenost pouhým světlem na zádi lodi, které neozařuje nic než jen prošlou cestu
p\' \'a maggiuranza \'e ll\'uommene \'a sperienza è comm\'ê llampare \'e poppa c\'allummano sulo chello ca se lassano areto
ta ra mayoría d\'os omes, a esperenzia ye como ras luminarias de popa de una nau: alumbran nomás o camín que queda en a rabera suya
to most men, experience is like the stern lights of a ship, which illumine only the track it has passed - Samuel Taylor Coleridge
useimmille kokemus on kuin laivan perävalot, ne valaisevat vain matkan joka on jo takana
vairuma cilvēku pieredze līdzinās kuģa gaismām, kas apgaismo tikai tā noieto ceļi
većini ljudi iskustvo je tek krmeno svjetlo, koje osvjetljava samo već preplovljeni trag
vér de meeste ès ondervènning zoe iet waaj de faare vanaater op e sjiëp: at ze al lich gaeve, ès \'t aater h\'n vaase
vir die meeste mense is ervaring soos die agtersteweligte van ’n skip wat slegs die spoor verlig wat agtergelaat word
voor de meeste mannen is ervaring zoals de lichten op de achtersteven van het schip, die alleen het achtergelaten spoor verlichten
voor het merendeel der mensen is ervaring als de lichten op de achtersteven van een schip: zij verlichten slechts het afgelegde spoor
zenbait gizakirentzat, esperientzia itsasontzi baten txopako argia bezalakoa da: atzean utzitako bideari bakarrik egiten dio argi
για τους περισσότερους ανθρώπους η εμπειρία είναι σαν τα φώτα της πρύμνης ενός πλοίου, τα οποία φωτίζουν μόνο την πορεία που έχει ήδη χαράξει
для більшості людей досвід – це немов вогні на кормі корабля, які освітлюють лише те, що залишається позаду
для большинства людей опыт подобен гакабортным огням корабля, освещающим только одну сторону пройденного пути
за многе људе искуство је попут светиљки на бродској крми, које обасјавају само пређени пут
за някои хора жизненият опит е като светлините на кърмата на кораб: осветяват само изминатия път
לרוב האנשים הניסיון הינו כאור האחורי של אוניה, המאיר רק את הדרך שכבר עברה
برای بسياری از انسانها , تجربه همچون نور شديدی از کشتی است , که تنها مسيری را که عبور کرده است روشن ميکند
عند معظم الناس تكون الخبرة مثل الأنوار في مؤخرة السفينة تضيء فقط المضمار الذي مرت به
बहुतों के लिए अनुभव जहाज़ की उस रोशनी की तरह है जो सिर्फ़ वही रास्ता रोशन करती है जिस पर से जहाज़ गुज़र चुका है
多くの者にとって、経験はその航跡を照らす船尾灯のようなものだ
对于大多数人来说,经验就象船尾灯一样,只照明所经过的航迹
對於大多數人來說,經驗就象船尾燈一樣,只照明所經過的航迹
대부분의 사람들에게, 경험은 배가 항해한 자국 (航跡)을 밝게 비추는 船尾의 등불과 같다.